A mí me parece estupendo que existan todas estas "distribuciones" de la misma lengua y lo de que no entendamos 100% toda la información es más culpa de nuestra ignorancia que de que exista toda esa variedad.
Yo también estoy a favor de los subtítulos. Pero reconozco que tienen una gran contra. Si no conoces el idioma te pierdes mucha información visual (lo importante) al tener que leer.
En España la (muy buena) escuela de doblaje se inició con la Segunda República. Luego sí, claro. El Estado franquista aprovechaba todo lo que podía para censurar, doblaje incluido.
Pues hace poco estuve viendo un montón de películas mejicanas de los años 50 (que entonces no se preocupaban de todas estas cosas) y me encantó aprender todas esas palabras. No entiendo esas ganas de esconder la realidad lingüística con supuesta neutralidad. Es desechar la variedad cultural.
Sí, bueno, aquí si se juntan un asturiano y un almeriense un poco cerrados es muy probable que se tengan que entender por señas. Lo que en latinoamérica puede sonar "estándar" aquí es latinoamericano, y eso mismo pasará allí con el "español de España".
Sí, lógico. Si lo manejan criminales es normal que no funcione como debe. Pero todos esos sectores aquí están privatizados. De hecho la UE obligó hace muchos años a que el sector de la energía esté desligado de los estados.
Si quitas esos sectores (energía, telecos...) quedan muy pocas opciones de servicios rentables. Precisamente de eso va el Estado, de mantener unos servicios necesarios para la sociedad y que no son rentables pese a hacerlo bien.
Señores, el español neutro no existe. Nadie lo habla. Y menos sentido tiene aplicarlo en una obra que de por sí tendrá sus giros propios, su contexto, su slang, etc., que tendrá que adaptarse a cada grupo de hablantes/espectadores para poder entenderlo... Es absurdo querer obviar eso en la traducción.
Es que esos dos sectores que mencionas son en sí susceptibles de ser muy rentables, por eso los gobiernos liberales suelen privatizarlos, son muy golosos.